越境ECサイトに掲示するPOLICY例

海外向けの発送代行やAmazon(アマゾン)輸出・FBA納品代行を行なう株式会社ロケーションズは越境ECサイトに掲示するPOLICY「Shipping」「Return/Exchange」「Duty/Tax」のサンプルをご提供いたします。

———POLICY SAMPLE 「Shipping」———

「Shipping」
The merchandise which have been ordered before 13:00 JST will be shipped the following day except Saturday, Sundays and holidays unless otherwise specified. Merchandize will be shipped through EMS and/or e-packet by Japan Post Office. However they can be shipped differently as required by the destination countries. Under the ordinary condition, international shipping will take approximately from two weeks to maximum of four weeks depending on the destinations. Shipment’s tracking service is provided by Japan Post office. We will send “tracking number” to customers.
http://www.post.japanpost.jp/int/information/index.html
A careful packing is being guaranteed, however any unexpected damage was seen on delivery, simply do not accept the package and check the contents together with local post office staff.

お客様が注文された商品について、在庫がある商品に関しては、日本時間の午後1時までの注文に対しては、翌日に出荷の手配がなされます。但し、土日祝日に関しては、特別なご指示がない限り出荷処理はされませんので、あらかじめご了承ください。
お客様のご注文された商品は、日本郵便のEMS(国際エクスプレスメール)もしくは国際eパケットによって、お客様のご指定の住所に発送させていただきます。但し、お客様のお住まいの国。地域、ご注文された商品の重量、サイズによっては、他の方法に振り替えて発送される場合もあります、
お客様のお手元には、概ね2週間程度でお届けになります。但し、天候、時期、郵便事情、その他のさまざまな理由によって、最大4週間程度の日数がかかることもございます。配送伝票番号については、出荷時にお客様のe-mailに通知させていただきます。配送状況については、以下の日本郵便の追跡用のサイトからお客様自身で確認することができますので、ご活用ください。
http://www.post.japanpost.jp/int/information/index.html
梱包につきましては十分に配慮しておこないましたが、予測できない事情により、ダメージを受けることがあります。万が一、お届けの際に梱包状態に異常があった場合には、配送係員に対して受け取りをいったん拒否していただき、地元郵便配送会社立会いの下で、内容物に破損がないかをご確認下さい。

———POLICY SAMPLE 「Return/Exchange」———

「Return/Exchange」
We will exchange the products if damage and trouble caused solely by the company and d if the wrong product is being sent in international transactions. However in case of the same kind of products are out of stock, they will be refunded by the below procedure.
1.  Notify our customer service center of the damage with detailed and reasonable explanation within 30 days after delivery.
2.  Return the damaged item to the designated place as it was originally shipped or follow the instruction of our staff at customer service center.
3. Use the enclosed packing slip and return form, when returning damaged products
Sorry, return policy will not apply for the products shipped overseas, due to customer’s convenience.

国際間のお取引において、商品について私どもに起因するダメージ、不具合がある場合、もしくは注文した商品と届いた商品が違うというケースにつきましては、下記のポリシーに従って交換処理をさせていただきます。但し、ご注文された商品と同じ商品がすでに在庫切れとなっている場合については、やむなく返金処理もしくは代替品への交換をご提案させていただくこともございますので、あらかじめご了承ください。
①お客様に商品お届け後30日以内に、当社カスタマーサポートセンターにご連絡いただき、お客様のご注文の明細及びダメージ、不具合、商品違いの状況をご説明いただけること
②当社から購入された商品であるということの証拠としての納品書と弊社指定の返品/交換フォームをご記入いただくこと
③ダメージ、不具合、もしくは間違って送られてきた商品を、オリジナルパッケージのまま弊社指定場所までご返送いただくか、もしくは弊社カスタマーサポートセンターの係員からの指示にしたがって処理していただけること
尚、詳しくは弊社カスタマーサポートセンターまで、電話か電子メールにてお問い合わせください。
国際間のお取引におきましては、お客様のご都合による返品、もしくは交換につきましては、応じかねますので、あらかじめご了承いただきますようお願い申し上げます。

———POLICY SAMPLE 「Duty/Tax」———

「Duty/Tax」
The terms of sale is DDU “duties and taxes unpaid”. The price shown does not include such items as VAT, import duty, tax and other unpredictable charges against middleman and agents. In case of these unexpected charge needed in the due course, these charges should be paid by the customers. For more information regarding your country’s custom policies, please contact your local customs office or its agents.

国際取引においては、お客様の注文された商品は、輸入時に、VAT、関税や消費税の対象となり課税されることがあります。
私たちはすべての国際取引においてDDU*にて出荷しています。したがってVAT、関税、消費税、もしくは、予測できない、特別にチャージや仲介料金などの料金については、商品の決済の際にはいただいておりません。
もしお客様にこれらの追加料金が商品を税関から引き取るために必要となった場合、それらをお支払いいただく必要があります。尚、商品の輸入に関してさらに詳細な情報が必要な場合は、お客様の地元の税関にお尋ねください。
*DDU:Delivered Duty Unpaid 仕向地持込渡し(関税抜き)

 

困ったらご相談

海外ECを始めたいが、何から始めたらいいわからない
この商品って海外に売れるのかな
英語の対応が心配
運賃とか返品とかどうしたらいいの
出荷だけではなくて在庫の管理を任せたい
出荷数が増えて自社では対応しきれない
今、頼んでいる業者さんでは不安…
誤出荷が多くて困っている
コスト削減する方法はないかな
輸出のプロの話を聞きたい

お気軽にご相談ください。お問い合わせ

プロフィール

中川 泰
中川 泰
近鉄エクスプレスで、輸出入を13年経験。1998年にリンクスタッフを創業しネット物流事業を立ち上げ。その後、2013年、越境EC物流サービスを提供するロケーションズを立ち上げ、数多くの越境EC物流のお手伝いをしています。